۱۳۹۰ خرداد ۱۸, چهارشنبه

خیام

مگذار که غصه در کنارت گیرد
و اندوه و ملال روزگارت گیرد
مگذار کتاب و لب جوی و لب کشت
زان پیش که خاک در کنارت گیرد


فردا سالروز ۷۰ سالگی استاد راهنمایم است و همگی ما به یک رستوران دعوت شده‌ایم. کسانی که مرا از قدیم می‌شناسند می‌دانند که بهترین هدیه من،‌ کتاب است. برای همین برای Woody ترجمه رباعیات خیام را خریده‌ام. 

در جامعه ما کسی مثل حافظ شهرت بیشتری تا خیام دارد اما برای من شعرهای خیام مفهوم عمیق تری دارند. شاید چون حرفهایش به روش زندگی من نزدیکتر اند. دانش و شادی و تلاش - مصرع سوم - بخشی از اهداف زندگی من بوده‌اند. از غم و غصه چیزی نمی‌گوید بلکه از زندگی و خوشی و تلاش می‌گوید.


---
ترجمه رباعیات خیام به انگلیسی http://www.okonlife.com/poems/

پ.ن. عده‌ای شاعر اصلی شعر بالا را فخرالدین عراقی می‌دانند(+). من شعر را از کتاب ترجمه رباعیات خیام به انگلیسی (Fitzgerald) پیدا کردم بنابراین تصورم این بود که شعر از خیام است. 

۲ نظر:

  1. سلام
    من به شما ایمیل زدم چرا جواب ندادین؟ به daramrica@gmail فرستادم.

    پاسخحذف
  2. ba kamal ehterami ke be shoma daram in sher az khayam nist.az fakhredin araghi mibashad
    فخرالدین عراقی

    پاسخحذف